Poliglota e porta voz no esquenta

Šiandien mes pristatome keletą žodžių apie vieną vertimo procesą, kuris nėra populiariausias, nes sunku teoriškai įvertinti kažką, kas yra instinktyvi ir nežino ilgesnio epizodo. Kai vertėjas susiduria su pasirinkimu naudoti žodį, nėra galimybės paskambinti specialią komisiją, kuri padėtų jam pritaikyti gerą žodį, jis negali matyti tinkamų vertimų mene, nes jis neegzistuoja. Čia jis turi parašyti žodį, kuris jam bus naudingesnis. Papasakokite sau keletą patiekalų ir pasirinkite vieną, kuris skamba gražiai. Tačiau ši galimybė yra tik instinktyvi. Vertėjo instinktas sukurtas remiantis informacija ir patirtimi, kuri pateikiama per dešimt metų. Tai taip pat kyla dėl pačios literatūros patirties - apie tokius akivaizdžius dalykus kaip knygų skaitymas prieš miegą arba esė. Praktika su rašytiniu žodžiu, surinktu visų būtybių, yra labai būdinga ugdant jautrumą žodžiams ir laisvei jų gerame pasirinkime. Fizinis vertimo procesas pats kiekvienam vertėjui skiriasi, ir tas pats, ką jis nori iš savo pageidavimų. Toks knygos procesas parodomas trimis etapais:Pirmasis yra šaltinio teksto analizė - vertėjas turi suprasti tekstą, kurį jis verčia labai gerai. Dabartiniame mechanizme mes pabrėžiame sunkius žodžius, kurie randami žodynuose, mes skaitome tekstą antrą kartą.Antrasis - šaltinio teksto vertimas į pasirinktą kalbą. Šis laikotarpis labai dažnai taikomas vertimo eskizui, kuris pateikiamas naujose šio etapo fazėse. Pirmieji padaryti pakeitimai susiję su gramatika ir lingvistiniu teisingumu, tada pasirūpinkite, kad tikslinis tekstas būtų kiekvieno pradinio teksto elementas, ir kad vertimas skambėjo taip ir labiausiai teisingai, kai jis yra papildomas.Trečioji ir valstybė turi patikrinti vertimą, peržiūrėti visų antrojo etapo etapų tinkamą įgyvendinimą.Tačiau visi turėtų pritaikyti šį procesą prie mūsų interesų, kad gautume įdomiausią rezultatą.